La Universitat d’Alacant, a través del Grup de Recerca Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics, participa al projecte europeu «Gourmet: Global Under-Resourced mitjana Translation», que aborda la traducció automàtica de notícies globals en llengües amb poca presència digital .
Coordinat per la Universitat d’Edimburg, aquest projecte tindrà una durada de tres anys i té com a socis a la Universitat d’Alacant, la Universitat d’Edimburg, la Universitat d’Amsterdam, la British Broadcasting Corporation (BBC) i Deutsche Welle (DW). Concedit en el marc de la convocatòria euroepa Research & Innovation Action H2020-ICT-2029, acaba d’iniciar la seva marxa en 2019. De fet, els dies 22 i 23 de gener, la sala de reunions de l’Escola Politècnica Superior I (EPS- 1) acull la reunió d’inici de projecte.
Idiomes d’interès
El projecte desenvoluparà sistemes de traducció automàtica neuronal per parells de llengües i dominis amb pocs recursos. Aquests sistemes es basen en tècniques d’aprenentatge automàtic amb xarxes neuronals similars a les utilitzades des de fa uns anys en altres camps de la intel·ligència artificial.
«Per obtenir la qualitat desitjada, els sistemes de traducció automàtica neuronal requereixen d’una gran quantitat de textos paral·lels -textos en un idioma juntament amb la seva traducció professional a un altre idioma-, que no estan disponibles per a idiomes d’interès per als socis del projecte com el turc, el suahili, el gujarati, el búlgar o el ioruba «, explica l’investigador principal del projecte de la UA, Felipe Sánchez. Gourmet, afegeix, abordarà aquest repte usant tècniques com ara la generació de traduccions sintètiques o la incorporació d’altres recursos existents, com diccionaris.
Els sistemes desenvolupats seran provats pels serveis internacionals de la BBC i la DW, d’una banda, per fer un seguiment de notícies produïdes per mitjans en les llengües locals traduint automàticament a l’anglès, i, de l’altra, per traduir notícies originalment escrites en anglès als idiomes de la seva audiència internacional.
Segons Sánchez, «els investigadors de la Universitat d’Alacant, en col·laboració amb la resta de socis de Gourmet, s’encarregaran de la recol·lecció de textos paral·lels d’Internet i d’altres dades lingüístiques que puguin ser d’utilitat i d’integrar-los en els sistemes de traducció automàtica neuronal. En alguns casos això comportarà la creació de traduccions sintètiques i l’explotació intel·ligent de textos no traduïts «.
grup Transducens
El Grup de Recerca Transducens de la Universitat d’Alacant es va formar el 2004. Les seves línies de treball se centren especialment en la traducció automàtica amb èmfasi en la traducció entre llengües emparentades (especialment les romàniques); anotació fonètica de textos per a la seva lectura en veu alta; indexació i llenguatges de marcat en biblioteques digitals; inferència gramatical a partir de mostres estocàstiques i les seves aplicacions; i educació assistida per ordinador.
Informació i Foto: http://www.web.ua.es

