Educació

El traductor audiovisual Yeray García parlarà demà a la UA sobre la traducció per a veus superposades

L’Aula de Cinema i Audiovisual de la Universitat d’Alacant organitza una nova sessió dedicada a la traducció per a veus superposades, que serà impartida pel traductor audiovisual i alumni de la UA Yeray García, demà dimarts 5 d’abril a les 12 hores a la Sala Aifos del Campus (Facultat de Filosofia i Lletres III).

Els coordinadors de l’Aula, Israel García i Carla Botella, detallen que “Encara que potser sigui una modalitat una mica desconeguda, la traducció per a veus superposades és la que escoltem en programes de telerealitat o documentals, reportatges, informatius o entrevistes. I, a més, al món professional de la traducció audiovisual, sol ser l’avantsala de la traducció per a doblatge, modalitat molt habitual al nostre país”.

Tot i la seva joventut, el traductor Yeray García Celades, graduat en Traducció i Interpretació a la Universitat d’Alacant el 2015, màster en Traducció Audiovisual (Universitat Autònoma de Barcelona, ​​2018) i màster en Traducció Editorial (Universitat de Múrcia, 2019), compta amb una dilatada i prometedora carrera. Un dels seus últims treballs ha estat la traducció per a doblatge de l’especial Harry Potter, 20è Aniversari: Retorn a Hogwarts, disponible a HBO Max. També ha traduït sèries com Preguntats, The Movies That Made Us o Richard Hammond’s Big, programes com a Vint anys a Austin, 12 cites de Nadal o Hell’s Kitchen i llibres com Thomas Quick: Com es fa un assassí en sèrie. A més, en les estones lliures, escriu al bloc Llums, càmera, traducció! i participa al podcast Radio Krakoa.

Yeray García Celades treballa actualment a la seva tesi doctoral sobre la intertextualitat al cinema de l’Univers Marvel.

Informació i Foto; Universitat Alacant

Deixa un comentari

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Descobriu-ne més des de Notícies Dígitals

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continua llegint