Educació

La UA impartirà el proper curs el Títol d’Expert en Subtitulació

La Universitat d’Alacant, a través de la seva Facultat de Filosofia i Lletres, posarà en marxa el proper curs 2019/2020 un nou títol d’Expert en Subtitulació. Amb gran demanda, aquesta professió en auge ofereix noves sortides professionals a estudiants de Traducció.

El degà de la Facultat de Filosofia i Lletres de la UA, Juan Mesa, explica que la Facultat, a través del Departament de Traducció i Interpretació, ha posat en marxa un conveni de col·laboració amb el Festival Internacional de Cinema Independent d’Elx (fície) i va oferir el passat mes de maig el curs d’especialització “Teoria, Tècniques i novetats en subtitulació”, germen del futur títol d’expert, amb gran èxit de participació. Concretament, s’han format en aquest curs 21 alumnes que “després d’una formació intensiva i sota la supervisió de tres professors, van dur a terme la subtitulació de tres curts per al fície: Skin (Guy Nattiv, 2018), On the border (Charles Williams , 2018) i All those creatures (Shujun Wei, 2018) “, detalla el degà. Precisament, un dels curts subtitulats, Skin, guanyador del Óscar 2019 a millor curtmetratge, es va projectar ahir dijous 25 de juliol a la secció oficial del fície, amb subtitulació de la UA, acte que va comptar amb l’assistència de Juan Mesa i de la responsable del títol, la professora Carla Botella.

El nou títol d’Expert en Subtitulació de la Universitat d’Alacant (ESUA) s’impartirà entre març i juny de 2020. Les pràctiques curriculars del mateix es realitzaran, a més, en col·laboració amb el cie. Les preinscripció s’obrirà el proper dia 9 de setembre de el 2019.

Títol d’Expert en Subtitulació

Aquest títol sorgeix com a resposta a les demandes del mercat de la traducció audiovisual. Les noves plataformes digitals a la carta han fet que es multipliquin els productes audiovisuals susceptibles de ser subtitulats. Al costat d’elles, la televisió i el cinema segueixen també fent ús de les diferents opcions de subtitulació per apropar les produccions a tots els espectadors. I és que la traducció audiovisual ha de tenir en compte a tots els tipus d’espectadors, inclosos aquells amb dèficit auditiu o de visió. La idea és que la indústria cinematogràfica i audiovisual arribi a tots i mitjançant tots els mitjans i suports disponibles. A més, les novetats tecnològiques en aquest camp se succeeixen a un ritme vertiginós i, aquells que vulguin dedicar-se professionalment a la subtitulació, han d’estar formats per respondre a aquesta demanda. Tampoc podem deixar de banda el paper de la traducció audiovisual en l’ensenyament d’idiomes i la gran aportació que suposa l’aula de llengües.

Amb totes aquestes idees i després d’una acurada selecció del professorat (propi de la Universitat d’Alacant, així com acadèmics i professionals externs), sorgeix el pla d’estudis del Títol d’Expert en Subtitulació (ESUA), per formar els subtituladors del present i preparar-los per a tot el que ve en el futur. El curs s’imparteix en modalitat presencial entre març i juny de 2020 i l’últim mes estarà dedicat a les pràctiques professionals de subtitulació. Es tracta de pràctiques reals que situaran als alumnes i les alumnes en un context real de subtitulació per a festivals de cinema.

Informació i Foto: Universitat Alacant

Deixa un comentari

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Descobriu-ne més des de Notícies Dígitals

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continua llegint